Zum Hauptinhalt springen
Umbreit Logo

Exegese von Mk 3,1-6 (Jesus heilt am Sabbat einen Menschen mit einer erstorbenen Hand)

Cover von Exegese von Mk 3,1-6 (Jesus heilt am Sabbat einen Menschen mit einer erstorbenen Hand)

eBook

Sittartz, Maraike

GRIN VERLAG

13.99

(inklusive MwSt.)

Verfügbarkeit: Lieferbar

Zusatztext

Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 2+, Westfälische Wilhelms-Universität Münster (Institut für Evangelische Theologie), Veranstaltung: Einführung in die wissenschaftliche Arbeit am Neuen Testament, Sprache: Deutsch, Abstract: Als Grundlage für die folgende Exegese, zu Mk 3,1-6 soll die Übersetzungder Zürcher Bibel1 gelten. Die Proseminararbeit gliedert sich in siebenArbeitsschritte, die im folgenden noch einmal explizit erläutert werden.Mk 3,1-6:Jesus heilt am Sabbat einen Menschen mit einer erstorbenen Hand(Mat. 12,9-14; Luk. 6,6-11)1 Und er ging wiederum in eine Synagoge. Und es war dort ein Mensch, derhatte eine erstorbene Hand. 2 Und sie gaben acht auf ihn, ob er ihn amSabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten. 3 Da sagte er zu demMenschen, der die erstorbene Hand hatte: Tritt her in die Mitte! 4 Und ersprach zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun,ein Menschenleben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. 5 Undindem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheitihres Herzens, sagte er zu dem Menschen: Strecke die Hand aus! Und erstreckte die Hand aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt. 6 Da gingendie Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Anhängern des Herodes Ratwider ihn, wie sie ihn ins Verderben bringen könnten.1. ÜbersetzungsvergleichÜbersetzungen geben den griechischen Text des Neuen Testaments wieder.Die Schwierigkeit besteht darin, dass den Verfassern selbst nur Abschriftenvorlagen. Den ursprünglichsten Text gibt es nicht, da jeder Text von denEntscheidungen des Herausgebers abhängig ist. Es gibt zwei unterschiedlicheArten, welche die allgemeine Übersetzungswissenschaft herausgestellthat. Zum einen gib t es die formale Übersetzung, die versucht Wortfür Wort syntaktisch genau wiederzugeben ohne Auslegungsentscheidungenvoraussetzen zu wollen, zum anderen gibt es die dynamisch gleichwertigeÜbersetzung, die weniger Wert auf Genauigkeit, dafür aber auf Verständlichkeitfür den heutigen Adressaten legt. [...]1 Kirchenrat Zürich, Altes und Neues Testament 51.

Weitere Details

Erschienen: 22.06.2004

Umfang: 21 S., 0.17 MB

Sprache: Deutsch

ISBN/EAN: 9783638284752

Umbreit-Nr.: 6674447

Der Umbreit-Newsletter

Jetzt anmelden und immer über Angebote, Neuigkeiten und Aktionen informiert bleiben.