Zum Hauptinhalt springen
Umbreit Logo

Übersetzungskritik des Romans 'Die Reiherkönigin. Ein Rap'

Cover von Übersetzungskritik des Romans 'Die Reiherkönigin. Ein Rap'

Kritik der deutschen Übersetzung des Romans 'Die Reiherkönigin. Ein Rap' der polnischen Autorin Dorota Maslowska

Gavarini, Miriam

AV Akademikerverlag

74.90

(inklusive MwSt.)

Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken

Zusatztext

Die vorliegende Arbeit zielt auf eine wissenschaftlich fundierte Beurteilung der Übersetzungsleistung von Olaf Kühl anhand seiner Übersetzung des Buches "Die Reiherkönigin. Ein Rap" aus dem Polnischen ins Deutsche ab. Die junge Autorin des Buches (Originaltitel "Paw Królowej") ist die ungewöhnliche, sprachlich und denkerisch ständig einen Schritt vorausgehende und aus der polnischen Literaturlandschaft stechende polnische Schriftstellerin Dorota Maslowska. Für die übersetzungskritische Tätigkeit wurde das Rahmenmodell nach Margret Ammann herangezogen, das eine sehr detaillierte und nachvollziehbare Analyse ermöglicht. Die Herausforderung, vor welche dieser Rap-Roman den deutschen Übersetzer stellte, war - u.a. durch durchgehende sprachformale Forderungen, seine Neuartigkeit und die in ihm enthaltenen Botschaften - sicherlich eine große.

Autorenportrait

Miriam Gavarini, geboren 1982 in Wien. Dreisprachig aufgewachsen - Mutter Polin, Vater Ungare. Mann Italiener. Studium am Zentrum für Tanslationswissenschaft/Universität Wien, Fremdsprachen Polnisch und Russisch. Einige Semester Musikwissenschaft. Staatlich geprüfte Fremdenführerin. Dissertation derzeit auf Eis gelegt. Nun landwirtschaftlich tätig.

Weitere Details

Erschienen: 12.08.2017

Umfang: 304 S.

Sprache: Deutsch

Einband: KT

Format: 1.9 x 22 x 15 cm

ISBN/EAN: 9783639792256

Umbreit-Nr.: 2767650

Der Umbreit-Newsletter

Jetzt anmelden und immer über Angebote, Neuigkeiten und Aktionen informiert bleiben.