Übersetzungskritik des Romans 'Die Reiherkönigin. Ein Rap'
Kritik der deutschen Übersetzung des Romans 'Die Reiherkönigin. Ein Rap' der polnischen Autorin Dorota Maslowska
€74.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Die vorliegende Arbeit zielt auf eine wissenschaftlich fundierte Beurteilung der Übersetzungsleistung von Olaf Kühl anhand seiner Übersetzung des Buches "Die Reiherkönigin. Ein Rap" aus dem Polnischen ins Deutsche ab. Die junge Autorin des Buches (Originaltitel "Paw Królowej") ist die ungewöhnliche, sprachlich und denkerisch ständig einen Schritt vorausgehende und aus der polnischen Literaturlandschaft stechende polnische Schriftstellerin Dorota Maslowska. Für die übersetzungskritische Tätigkeit wurde das Rahmenmodell nach Margret Ammann herangezogen, das eine sehr detaillierte und nachvollziehbare Analyse ermöglicht. Die Herausforderung, vor welche dieser Rap-Roman den deutschen Übersetzer stellte, war - u.a. durch durchgehende sprachformale Forderungen, seine Neuartigkeit und die in ihm enthaltenen Botschaften - sicherlich eine große.
Autorenportrait
Miriam Gavarini, geboren 1982 in Wien. Dreisprachig aufgewachsen - Mutter Polin, Vater Ungare. Mann Italiener. Studium am Zentrum für Tanslationswissenschaft/Universität Wien, Fremdsprachen Polnisch und Russisch. Einige Semester Musikwissenschaft. Staatlich geprüfte Fremdenführerin. Dissertation derzeit auf Eis gelegt. Nun landwirtschaftlich tätig.
Weitere Details
Erschienen: 12.08.2017
Umfang: 304 S.
Sprache: Deutsch
Einband: KT
Format: 1.9 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9783639792256
Umbreit-Nr.: 2767650
