Lécriture et ses langues : la littérature de Panaït Istrati
Une analyse stylistique et poétique
Presses Académiques Francophones
€83.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Notre livre comporte deux démarches complémentaires: interroger la traduction sous langle général et celui, particulier, de lauto-traduction dune part; et analyser dans un second temps les traductions des textes de Panaït Istrati, avec un accent particulier sur lauto-traduction de ses écrits. De notre point de vue, la collaboration entre auteur et traducteur atteint la réalisation la plus achevée dans le cas des auto-traductions. La situation singulière de Panaït Istrati dans la littérature roumaine a rendu possible la mise en évidence de la manière où le texte littéraire istratien fonctionne dans le processus de création et recréation, par la traduction, de même que les principes de base dont le traducteur doit tenir compte devant le texte à traduire. Nous avons sélectionné et analysé trois textes fondamentaux de cet auteur roumain, qui a écrit son uvre en français et la ensuite traduite dans sa langue maternelle, pour des différentes raisons: Kyra Kyralina, Oncle Angel et Tsatsa Minnka. Nous avons suivi le processus de la traduction dans les deux sens: du roumain mental au français écrit et du roumain écrit au français écrit.
Autorenportrait
Nicoleta Redinciuc, licenciée en langue et littérature roumaines et en langue et littérature françaises, docteur en philologie, études de stylistique, de génétique du texte et de littérature à l'Université «Alexandru Ioan Cuza» Iassy et à l'Université d'Angers, professeur de roumain au Collège « Richard Wurmbrand » Iassy.
Weitere Details
Erschienen: 10.08.2015
Umfang: 372 S.
Sprache: FRE
Einband: KT
Format: 2.3 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9783841633637
Umbreit-Nr.: 8518654
