Lexical Translation in Movies
LAP Lambert Academic Publishing
€54.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijks Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed - compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
Autorenportrait
Saber Noie Received his M.A. in English Translation from Islamic Azad University-South Branch Tehran, Iran, and is PhD student in the English-Language Teaching in same university. He is interested in teaching language methodology specially TBLT, and EFL materials preparation. He is a policeman captain.
Weitere Details
Erschienen: 30.11.2018
Umfang: 128 S.
Sprache: ENG
Einband: KT
Format: 0.9 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9786139943098
Umbreit-Nr.: 6057952
